RSSおすすめ記事です

スポンサーリンク

Google翻訳、人工知能による予測能力が劇的に改善し精度向上

ニュースAI, Google

スポンサーリンク

1: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:16:34.33 ID:nwsmg5Pp9

アジェイ・アグラワル ジョシュア・ガンズ アヴィ・ゴールドファーブ : トロント大学ロットマン経営大学院教授
2019/03/14 5:00
https://toyokeizai.net/articles/-/270409

大手ネット企業が「予測力」の改善に力を入れている。
かつては「まったく使えない」と揶揄されていた「グーグル翻訳」はどんどん精度を上げているほか、
アマゾンは顧客の購入に基づいて、将来的には顧客が注文する前に「欲しがっていることが予測される」商品を配送するサービスを思案している。
AIによる予測精度はどこまで上がっていくのか。『予測マシンの世紀 AIが駆動する新たな経済』を著した
トロント大学経営大学院教授のアジェイ・アグラワル、ジョシュア・ガンズ、アヴィ・ゴールドファーブの3氏が、AIによる「予測」の未来を論じる。

■アマゾンの予測的中率は現在5%程度
[略]アマゾンのAIはあなたが購入したくなりそうなアイテムを予測して、オススメ商品として紹介する。
[略] 私たち筆者のケースでは、購入したくなるものをAIが正確に予測する割合は全体のおよそ5%。
決して悪くない数字だが、20回勧められて1回購入するだけにすぎない。

では、アマゾンのAIが私たちに関する情報をもっとたくさん集め、そのデータを使って予測を改善するところを想像してほしい。
スピーカーのつまみを回して音量を上げるように、AIによる予測の精度を上げるところを思い描いてほしい。

■「買い物から配送」が「配送から買い物」へ変わる
https://toyokeizai.net/articles/-/270409?page=2
[略] ■すでに「予測配送」の特許を取得している
[略] AIとは予測技術にほかならない。
「人工知能」といっても、知能そのものが実現するわけではないことを強調しておきたい。

いまでも予測は在庫管理や需要予測など、従来のタスクに使われ続けているが、最近では、まったく新しい問題にも予測が応用されるようになった。
物体認識、言語翻訳、創薬など、AIが進歩する以前は、予測がほとんど不可能だった分野が多い。

■画像認識コンテストでは人間を超すほどに
https://toyokeizai.net/articles/-/270409?page=3
[略] ■ついにエラー率は人間の標準値の半分以下に
[略] アルゴリズムの著しい改善はその後も続き、2015年には、あるチームのエラー率が人間の標準値をはじめて下回った。
2017年になると、参加した38チームの大半が人間の標準値を下回り、優勝チームのエラー率は人間の標準値の半分以下になった。
機械はこのようなタイプの画像を人間よりも上手に確認できるようになったのである。

もうひとつ、近年AIが達成した大きな成果が、言語翻訳だ。グーグルの翻訳サービスの質がいきなり向上した結果、翻訳は魔法のように感じられる。

例えば、アーネスト・ヘミングウェイの「キリマンジャロの雪」は、[略]

■グーグル翻訳はどう訳したのか
ttps://toyokeizai.net/articles/-/270409?page=4
[略] 企業は競うかのように、この魔法のテクノロジーの商業利用に乗り出した。

例えば中国では、アイフライテック(科大訊飛)がディープラーニングを用いた自然言語処理サービスを開発し、利用者はすでに5億人を突破している。
[略]

〓予測コストが大きく下がっている
重要なのは、機械学習(ディープラーニングはそのサブフィールドのひとつ)において予測の質を調整するコストが大きく低下したことだ。
計算能力に従来と同じコストをかけるだけで、以前よりも質の高い翻訳が提供される。従来と同じ質の予測を生み出すコストが、大きく下がったのだ。

現代のAIは、SFに登場する知的機械にはまだ遠くおよばない。
予測するだけでは、『2001年宇宙の旅』のHALや『ターミネーター』のスカイネット、『スター・ウォーズ』のC-3POのような存在は実現しない。

では、現代のAIが予測するだけなら、なぜこれほど大騒ぎされるのだろう。それは、予測は極めて基本的な入力情報だからだ。
あなたは気づいていないかもしれないが、予測はいたるところで行われている。ビジネスも私生活も予測だらけだ。
しかも予測は往々にして、意思決定を支える入力情報として隠されている。予測が改善すれば情報が改善し、ひいては意思決定が改善する。

予測のコストが下がり続ければ、予測が役に立つ活動は増え続け、応用範囲は広がっていく。
そのプロセスのなかで、機械翻訳のように以前は想像もできなかった多くの事柄が実現するのだ。

5: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:19:45.20 ID:K+PCAZ8L0
対英語以外のクロス翻訳は酷くなってるだろ
全く逆に訳したり平気でする

 

6: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:20:16.85 ID:xZbyBjqF0
3年くらい前の改善がすごかった

 

7: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:20:43.32 ID:DKDwpG1z0
これ半分シンギロリティだろ

 

8: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:22:06.14 ID:r6Mr73re0
英検は不滅です!

 

9: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:22:21.02 ID:w3gqvUpW0
あー確かに向上してんなぁ

 

10: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:22:28.23 ID:LV1Z2J5G0
グーグルグラスを復活させて、音声認識でリアルタイム翻訳&文字起こしをできるようにしてほしい

 

15: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:24:08.95 ID:BALwUyVc0
精度が高いのかどうかそもそも判断できないんだが

 

18: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:27:09.07 ID:UXMXVccg0
正誤をジャッジできる英語の出来る人が使ってくれないとな。まぁそんな人は変換しないだろうけど。

 

21: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:30:53.09 ID:UXMXVccg0
業界別に訳してほしいけど、せめて口語と文章語くらいは選ばせてほしい。

 

24: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:35:36.97 ID:L8jXrVP20
いきつくところ「ちょっと前に欲しかったもの」を当てるだけじゃね?
昼にラーメンを食べたかったのに、夜になってラーメンを提示されても食べたくないよね

 

25: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:36:51.76 ID:GWUJ3ot60
世界中でAIスピーカーつかって音声集めてるからな、そりゃ急激によくなるよ

 

27: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:38:20.74 ID:hNWijiE10
そんなに良くなってるの?英訳しかまともに使えないと数年前感じたから今も各国語はまず英訳させて、それから自分で和訳してんだが。
それより文字起こし機能びっくりだよ。スキャン画像からも凄いけど、動画の文字起こし凄い。
文字起こしのスクリプトをグーグル翻訳にコピペすると何言ってるか大体分かる。
これ早くワンタッチにしてほしい(文字起こし→翻訳を字幕としてYouTubeに乗っける)。

 

28: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:38:43.65 ID:chdPQshF0
AIが学習する日本語が程度の低い日本語ばかりなのでいつまでたっても使えるレベルにはならない
日本語能力が高く他言語能力も高い人達はAIが学習できる場になかなか書かない
というか必要ない

 

32: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:53:23.03 ID:0UzuY11Q0
翻訳機があれば言語の勉強リソースが減らせてとても効率的になる

 

34: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 19:59:39.56 ID:gh88m8Rj0
この文章は、Google翻訳を使用して日本語を英語に翻訳した後、日本語に翻訳したものです。 どうですか? それは自然な文ですか?

 

35: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:03:27.35 ID:ciyEk9Cv0
ルイズコピペは?

 

38: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:10:40.14 ID:3mpeUGrZ0

>>35
日→英→日

ルイーズ!ルイーズ!ルイーズ!ルイーズぅぅうああああああああああああああああああああああ! ! !
ああああ…ああ…ああ!ああああああ! ! ! Louise Louise Louiseぅああああああ! ! !
ああ、たわごと!クンカクンカ!そうそう!そうそう!いいにおい…くん
うーん!私はピンクのブロンドの髪をLouiseFrançoiseでなめたいです。クンカクンカ!ああ! !
間違えた!もふもふしたい!もふもふ!もふもふ!髪もふもふ!カリカリモフモフ…キョンギョンキイ! !
小説12巻のルイーズが可愛い! !ああ、そうそう…ええ、そうそう! !ああああ! !
アニメの第二期、ルイーズを放送するのはよかったです!ああああああ!小さな!ルイーズ!小さな!あぁ~あぁ!
2冊の漫画もリリースされてうれしいです…いいえああああああ! ! ! Nyaああああああああ! !ガーああああああああ! !
Guaaaああああああああ! ! !漫画は本物ではありません! ! ! !ああ…あなたが小説やアニメーションについてよく考えているなら…
ルイスの現実は現実なのか? NyaaああああああああああAan! ! Uaaああああああああ! !
そのようなああああああああ! ! Iyaaaaああああああああ! !ああああああああ! ! Halke Guineaああああ! !
この!ちきしょ!やめて! !現実は終わった… T … E! ?見える …?カバー写真Louiseは私を見ていますか?
表紙のルイーズが私を見ています!ルイーズは私を見ています!イラストのルイーズが私を見ています! !
アニメルイーズは私に話しています! ! !それはいいですね…私は私が捨てた世界の一員ではありません!
Ithahoああ! ! !私はルイーズを持っています! ! Katyさん、お疲れ様でした。 !あなたは一人でそれをすることができます! ! !
ああ、コミックルイスああああああああああああああ! !ああああああああああああああああ! ! ! !
ああ、ああ、ああ、アン! !市、市スター! ! Anriettaああああああああ! ! ! Tavasaああ! !
うわー! !私の気持ちはルイーズに届けられる! ! Halke GuineaのLouiseに配達されました。

 

74: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 22:24:24.38 ID:SKpBmeeY0
>>38
だいたいあってるな

 

36: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:03:39.63 ID:gh88m8Rj0
この文は、Google翻訳を使用してウルドゥ語に翻訳され、その後日本語に翻訳されます。 これはどうして自然な罰なのでしょうか。

 

39: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:13:54.11 ID:4RNNrKng0
徐々に良くなってるのは感じるしディープラーニングとかAIの成果なんだろうなってのは何となく分かるが
英語と日本語だとやっぱり文化的に根本の発想が違うから自然にするにも限界あるだろなぁとも感じてる

 

41: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:17:54.41 ID:h2TOsyEB0
最近明らかに精度上がってるよね。マジで語学学習の時間って減らすべきと思う。

 

85: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/19(火) 09:07:33.21 ID:gr+/eBx10

>>41
精度は最近明らかに向上しています。私は語学学習の時間を真剣に減らすべきだと思います。

英語に翻訳して、再翻訳してみた
なかなかのもん

 

42: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:19:05.42 ID:hMHZStIk0
翻訳が良くなってるのは本当だわ
専門的な英文訳するのに100%使えるわけじゃないけど、少なくともGoogle翻訳をベースにして修正した方が仕事早い

 

45: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:33:52.23 ID:h2TOsyEB0
旅行程度なら普通に使えるんじゃない?

 

48: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:48:29.64 ID:aZAjTA1T0
いよいよ裏で遂行されているベストセラー作家が、実はAIだった計画が現実味を帯び出したな

 

52: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:54:44.15 ID:8sWHDTIf0
ただし日本語を除くってやつか

 

53: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 20:57:14.22 ID:EA0wEH5X0
>>52
いや劇的に改善したぞ
もう改善の余地は少ないとかそういうレベルにはまだまだだが
数年前とは別物

 

60: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 21:21:52.06 ID:eDauOfQ20
ニュースサイトの記事は読みやすいけど、コメント欄になると落差が酷い
たぶん略語やネットスラングが多いせいだと思うが

 

68: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 22:15:16.53 ID:HMHGkhFP0
実は中でおっさんが手打ち

 

73: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 22:24:00.34 ID:Ooba0FE+0

海外のフォーラムも翻訳で読めるのが

すげー助かる

 

76: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 22:33:59.94 ID:arHsQjCc0
何が急にレベル上がった気がする。無料サービスでコレは有難い。

 

78: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 23:15:47.09 ID:cYmVP1n40
>>76
つべのコメントくらいだとほぼ意味が分かる状態で翻訳してくれる
何語か分からなくてもとりあえずコピペすれば勝手に判断してくれる

 

77: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/18(月) 22:44:41.99 ID:VBU2lVsW0
うちで使ってるロゼッタって企業の翻訳精度はもっといい
Googleもロゼッタのシステムを使ったらもっと良くなると思う

 

81: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/19(火) 01:12:14.68 ID:h9Bo5Yu40
今後は中途半端な英語能力だとウリにならないな
翻訳システムの良いところは日英だけでなく、日中、日仏、英中大抵こなせるところだ、人間にはまず無理

 

86: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/19(火) 09:08:32.86 ID:3jhrwrJu0
変な翻訳で笑うの好きだったのに

 

88: 名無しのシステムエンジニアさん 2019/03/19(火) 09:40:57.68 ID:oz9nyBgj0
完璧な翻訳と完璧な音声認識
どっちが先だろう

 

Posted by flac